Каталог книг

Джером Дж. Трое в лодке, не считая собаки = Three Men In A Boat (To Say Nothing Of The Dog). 4 уровень

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Джером К. Дж. Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) (+CD) Джером К. Дж. Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) (+CD) 285 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Джером К. Дж. Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) Джером К. Дж. Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) 162 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Джером К. Дж. Трое в лодке, не считая собаки = Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) Джером К. Дж. Трое в лодке, не считая собаки = Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) 166 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Джером К. Дж. Трое в лодке не считая собаки. Лучшие главы. Three Men in f Boat To Say Nothing of the Dog. Best Chapters (+CD) Джером К. Дж. Трое в лодке не считая собаки. Лучшие главы. Three Men in f Boat To Say Nothing of the Dog. Best Chapters (+CD) 268 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Jerome J. K. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) / Трое в лодке, не считая собаки Jerome J. K. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) / Трое в лодке, не считая собаки 163 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Jerome J.K. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) = Трое в лодке не считая собаки: кн. на англ.яз Jerome J.K. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog) = Трое в лодке не считая собаки: кн. на англ.яз 381 р. bookvoed.ru В магазин >>
Джером К. Дж. Лучшие произведения Джерома К. Джерома: Трое в лодке. Трое на четырех колесах. Мир сцены = The Best of Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). Three Men on the Bummel. Stage-Land Джером К. Дж. Лучшие произведения Джерома К. Джерома: Трое в лодке. Трое на четырех колесах. Мир сцены = The Best of Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). Three Men on the Bummel. Stage-Land 311 р. chitai-gorod.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Трое в лодке, не считая собаки Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog)

Трое в лодке, не считая собаки = Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). 4 уровень Аннотация к книге

.Текст произведения подготовлен для уровня 4 (т.е. для продолжающих учить английский язык верхней ступени) и снабжен комментариями.

.В конце книги дается англо-русский словарь.

Динамика цен на книгу Книги, похожие на «Трое в лодке, не считая собаки = Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). 4 уровень» Книги автора «Джером Дж.» Книги издательства «АСТ»

На этой странице собрана обширная информация о книге "Трое в лодке, не считая собаки = Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). 4 уровень" издательства АСТ.

Ее можно купить по низким ценам в 1 основных интернет-магазинах страны.

Книга «Трое в лодке, не считая собаки = Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). 4 уровень» - постоянный участник в списках самых обсуждаемых новинок 2014 года.

Хотите прочитать отрывок из книги или рецензии читателей - пожалуйста , просто перейдите на сайт интернет-магазина.

Чтобы найти другие книги автора у нас на сайте, вы можете воспользоваться удобным поиском книг:

искать можно по разным параметрам, например, автору и серии.

Источник:

knigabook.com

Джером Клапка Джером Jerome Klapka Jerome трое в лодке (не считая собаки) three men in a boat (to say nothing of the dog)

Джером Клапка Джером Jerome Klapka Jerome трое в лодке (не считая собаки) three men in a boat (to say nothing of the dog)

ТРОЕ В ЛОДКЕ (НЕ СЧИТАЯ СОБАКИ)

Главное достоинство нашей книги - это не ее литературный стиль и даже не разнообразие содержащегося в ней обширного справочного материала, а ее правдивость. Страницы этой книги представляют собою беспристрастный отчет о действительно происходивших событиях. Работа автора свелась лишь к тому, чтобы несколько оживить повествование, но и за это он не требует себе особого вознаграждения. Джордж, Гаррис и Монморанси - отнюдь не поэтический идеал, но существа из плоти и крови, в особенности Джордж, который весит около 170 фунтов. Быть может, другие труды превосходят наш труд глубиною мысли и проникновением в природу человека; быть может, другие книги могут соперничать с нашей книгой оригинальностью и объемом. Но что касается безнадежной, закоренелой правдивости, - ни одно вышедшее в свет до сего дня печатное произведение не может сравниться с этой повестью. Мы не сомневаемся, что упомянутое качество более чем какое-либо другое привлечет к нашему труду внимание серьезного читателя и повысит в его глазах ценность нашего поучительного рассказа.

Трое больных. - Немощи Джорджа и Гарриса. - Жертва ста семи смертельных недугов. - Спасительный рецепт. - Средство от болезни печени у детей. - Нам ясно, что мы переутомлены и нуждаемся в отдыхе. - Неделя в океанском просторе. - Джордж высказывается в пользу реки. - Монморанси выступает с протестом. - Предложение принято большинством трех против одного

Моряке и недотепе Яхтсмене. Душевные парни. Чем опасен ветер с берега. И с моря. Назойливость Этельберты. Речная сырость. Гаррис.

Знаешь что, дружище? Много ты написал разных пустяков, а что бы тебе написать, наконец, какую-нибудь поучительную вещь, например.

Корректура, вычитка, восстановление форматирования: Справочная служба русского языка

Перу. Казалось, ничто не спасет человечество от рукотворного Армагеддона, но на пути мафии в белых халатах и правительственных мундирах.

Организация, пропагандирующая аджилити в сша, публикующая правила соревнований, и т п., называется the United States Dog Agility.

Необходимо признать, что единственная трудность при создании атомной бомбы любого вида заключается в подготовке расщепляющегося материала.

О чем лают собаки: Сб./Сост. Е. В. Котенкова, А. В. Суров. – М.: Патриот, 1991. – 296 с.: ил

Источник:

lib.znate.ru

Книга - Английский язык с Джеромом К

Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собаки (ASCII-IPA)

JEROME K. JEROME (Джером К. Джером)

THREE MEN IN A BOAT (трое: «три человека» в лодке)

(TO SAY NOTHING OF THE DOG (не считая собаки; to say nothing of — не говоря /уже/ о) )

Книгу адаптировал Андрей Еремин

Метод чтения Ильи Франка

Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно. Следует просто продолжать читать дальше.

Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует. По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)

Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.

Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучил — тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно. Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду. Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.

Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.

Илья Франк, frank@franklang.ru

The chief beauty of this book lies not so much in its literary style (главная прелесть этой книги заключается не столько в ее литературном стиле; chief — главный, основной; beauty — красота, прелесть; to lie in — крыться, заключаться в; not so much as — не столько, сколько) , or in the extent and usefulness of the information it conveys (или в количестве и полезности сведений, /которые/ она содержит; extent — протяженность; объем, мера, степень; usefulness — применимость, практичность; useful — полезный; to convey — переправлять; передавать, выражать /чувства, смысл и т.д./) , as in its simple truthfulness (сколько в ее истинной правдивости; simple — простой, незатейливый; прямой, явный, истинный; truth — правда, истина) . Its pages form the record of events that really happened (ее страницы составляют рассказ = повествуют о событиях, которые действительно произошли; to form — придавать или принимать форму, вид; составлять, содержать, основывать/ся/ на; record — запись, отчет; рассказ /о каких-либо событиях/; to happen — случаться, происходить) . All that has been done is to colour them (все, что было сделано — придать им краски = я /немного/ приукрасил их; to be-was/were-been; to do-did-done; to colour — красить, окрашивать; приукрашивать) ; and, for this, no extra charge has been made (и для этого не было произведено никаких дополнительных расходов = только и всего; charge — нагрузка; взимаемая за какую-либо услугу плата; to make a charge — сделать некоторые расходы; extra — дополнительный, добавочный) . George and Harris and Montmorency are not Poetic ideals (Джордж, Гаррис и Монморенси не поэтические идеалы) , but things of flesh and blood (но существа из плоти и крови; thing — вещь, предмет; существо) — especially George, who weighs about twelve stone (особенно Джордж, который весит около двенадцати стоунов = около 76 кг; stone — камень; стоун /мера веса, равен 14 фунтам, или 6,35 кг/) . Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature (другие произведения могут превосходить = возможно, превосходят это /произведение/ глубиной мысли и знанием человеческой природы; work — работа, дело; изделие, произведение; to excel — превосходить; выделяться; nature — природа; сущность, характер) ; other books may rival it in originality and size (иные книги могут соперничать с ней /моей книгой/ в оригинальности и объеме; to rival — соперничать, соревноваться; rival — соперник, противник; size — размер, величина; объем, формат) ; but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it (но что касается безнадежной и неизлечимой правдивости, ничто из уже написанного: «открытого» не может затмить ее; hope — надежда; incurable — неизлечимый; неисправимый; to cure — исцелять; to discover — обнаруживать, делать открытие; to surpass — превосходить, опережать) . This, more than all its other charms (это, больше чем все ее другие достоинства = именно это качество; charm — обаяние; charms — привлекательное качество, приятные особенности) , will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader (сделает книгу, полагаю: «это ощущается», ценной для серьезного/искреннего читателя; to feel — ощупывать; чувствовать, ощущать; полагать, считать; volume — том, книга, издание; precious — драгоценный; дорогой, любимый; in the eyes of somebody — в чьих-либо глазах, по мнению кого-либо) ; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches (и придаст дополнительный, больший вес уроку, который эта история дает; to lend — одалживать; давать, придавать; story — повесть, рассказ, история; to teach a lesson — преподать урок) .

LONDON, August, 1889 (Лондон, август 1889 /года/)

preface ['prefIs] chief [tSi:f] beauty ['bju:tI] record ['rekO:d] weigh [weI] incurable [In'kju(@)r@bl] veracity [v@'r&sItI] volume ['vOljum] precious ['preS@s]

The chief beauty of this book lies not so much in its literary style, or in the extent and usefulness of the information it conveys, as in its simple truthfulness. Its pages form the record of events that really happened. All that has been done is to colour them; and, for this, no extra charge has been made. George and Harris and Montmorency are not Poetic ideals, but things of flesh and blood — especially George, who weighs about twelve stone. Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature; other books may rival it in originality and size; but, for hopeless and incurable veracity, nothing yet discovered can surpass it. This, more than all its other charms, will, it is felt, make the volume precious in the eye of the earnest reader; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches.

Источник:

detectivebooks.ru

Книга: Трое в лодке, не считая собаки (красная) - Клапка Джером

Клапка Джером: Трое в лодке, не считая собаки (красная) Three Men In A Boat (To Say Nothing Of The Dog) Аннотация к книге "Трое в лодке, не считая собаки (красная)"

Замечательный английский писатель-юморист Джером Клапка Джером известен всему миру своими яркими и жизнеутверждающими произведениями, в которых отражён его богатый жизненный опыт. Тонкий юмор и острая наблюдательность автора - вот секрет популярности его книг, навсегда оставивших след в памяти многих поколений читателей.

Однажды три английских джентльмена - Джордж, Гаррис и Джей - захотели отдохнуть от городской суеты и поправить здоровье. И что же может быть лучшим отдыхом, чем прогулка по реке на лодке, в хорошей компании, да ещё со своим любимцем, фокстерьером Монморанси? Читатели с удовольствием погрузятся в перипетии путешествия троих друзей, вместе с ними попадут в полные комизма житейские ситуации и поучаствуют в забавных приключениях.

Оригинальные иллюстрации Александры Семёновой прекрасно передают эмоции и характер героев, делая книгу ещё увлекательнее.

Для среднего школьного возраста.

вы сможете выбрать себе

подарков на 156 р.

Лучшие повести для юных читателей

Очаровательная книга. Принимать по 1-2 главе на ночь при стрессах и плохом настроении в качестве антидепрессанта :)

Эта книга, она такая славная, красная и клетчатая, и еще толстая)). Ладного удобного формата, на плотном кремовом офсете, с приятными стильными иллюстрациями милой молодой художницы, комфортным «ё-шрифтом», со сносками-пояснениями по тексту.

Впервые я прочитала эту книгу лет в 8. К тому времени я уже год как покончила с имеющимися детскими книгами и читала все подряд из обширной семейной библиотеки (книги в нашей семье закупались хаотично, по случаю, жили мы в глухом северном поселке)

И влюбилась на всю жизнь в английский юмор:)

Книга бесподобна. О содержании говорить нет смысла - вы либо уже читали, либо и не будете:)) А сама книга - кремовый офсет, сдержанные, лаконичные, но очень подходящие "по духу" иллюстрации.

И влюбилась на всю жизнь в английский юмор:)

Книга бесподобна. О содержании говорить нет смысла - вы либо уже читали, либо и не будете:)) А сама книга - кремовый офсет, сдержанные, лаконичные, но очень подходящие "по духу" иллюстрации, уютный формат. сплошное удовольствие!

Нет, не удержусь:) Содержание: вам обеспечено искрометное, смешное, аутентичное приключение трех язвительно-ироничных остолопов, в сопровождении соответствующей собаки, в лодке, по Темзе, с массой не менее искрометных отступлений:)) берите, никогда не пожалеете!

Редакция рекомендует: что читать вместе с книгой «Трое в лодке, не считая собаки (красная)»

Если вы обнаружили ошибку в описании книги "Трое в лодке, не считая собаки (красная)" (автор Джером Клапка Джером) , пишите об этом в сообщении об ошибке. Спасибо!

Источник:

www.labirint.ru

Джером Дж. Трое в лодке, не считая собаки = Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). 4 уровень

Джером Дж. Трое в лодке, не считая собаки = Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog). 4 уровень

Трое в лодке, не считая собаки

  • Комментарии: 1, последний от 11/05/2011.
  • Джером Джером Клапка (перевод: Е. Кудашева) (yes@lib.ru)
  • Год: 1889
  • Обновлено: 01/03/2017. 372k. Статистика.
  • Роман: Проза, ПереводыРоманы и повести

Three Men in a Boat (To Say Nothing of the Dog), 1889.

Трое в лодке, не считая собаки

Перевод Е. Кудашевой

Лондон, август, 1889

Трое больных.-- Страдания Джорджа и Гарриса.-- Жертва ста семи смертельных недугов.-- Полезные рецепты.-- Исцеление болезней печени у детей.-- Мы сходимся на том, что переутомились и нуждаемся в отдыхе.-- Неделя на волнующейся пучине.-- Джордж предлагает реку.-- Монморанси заявляет протест.-- Первоначальное предложение принимается большинством трех голосов против одного

Обсуждаются планы.-- Радости бивака в ясные ночи.-- То же в дождливые.-- Мы останавливаемся на компромиссе.-- Первые впечатления Монморанси.-- Опасения, что он чересчур совершенен для мира сего, впоследствии отклоняются как неосновательные.-- Заседание закрывается

Мы вытащили карты и принялись обсуждать планы.

Обсуждение подробностей.-- Рабочие приемы Гарриса.-- О том, как пожилой отец семейства вешает картину.-- Джордж делает разумное замечание.-- Радости раннего утреннего купанья.-- Запас на тот случай, если лодка опрокинется

Вопрос о пище.-- Возражение против керосина в качестве атмосферы.-- Преимущества сыра как спутника в путешествии.-- Замужняя женщина покидает свой дом.-- Дальнейшие приготовления на случай, если лодка опрокинется.-- Я укладываюсь.-- Зловредность зубных щеток.-- Джордж и Гаррис укладываются.-- Ужасающее поведение Монморанси.-- Мы отправляемся спать

Миссис П. будит нас.-- Мошенническое предсказание погоды.-- Наш багаж.-- Испорченность маленького мальчика.-- Вокруг нас собирается народ.-- Мы отъезжаем с большим парадом и прибываем на вокзал Ватерлоо.-- Невинность служащих Юго-Западной дороги в отношении столь мирских вопросов, как поезда.-- Мы плывем, плывем в открытой лодке

Кингстон.-- Назидательные размышления о древней английской истории.-- Назидательные размышления о резном дубе и жизни вообще.-- Назидательный пример Стиввингса Младшего.-- Мечты о древности.-- Я показываю, что сижу на руле.-- Любопытный результат,-- Лабиринт Хэмптон-Корта.-- Гаррис в роли проводника

Река в воскресном уборе.-- Одеванье на реке.-- Благоприятствующие мужчинам обстоятельства.-- Отсутствие вкуса у Гарриса.-- Фуфайка Джорджа.-- День в обществе девицы с модной картинки.-- Могила миссис Томас.-- Тот, кому не любы могилы, гробы и черепа.-- Бешенство Гарриса.-- Его взгляды на Джорджа, банки и лимонад.-- Он выкидывает фокусы

Шантаж.-- Подобающий образ действий.-- Себялюбивая грубость прибрежного землевладельца.-- Доски с "уведомлениями".-- Нехристианские чувства Гарриса.-- Как Гаррис поет комические куплеты.-- В отборном обществе.-- Позорное поведение двух погибших юношей.-- Полезные сведения.-- Джордж приобретает банджо

Шепот удовольствия и нетерпения охотников участвовать в хоре. Блестящее исполнение вступления к песенке Судьи из "Суда присяжных" нервным аккомпаниатором. Пора вступать Гаррису. Он этого не замечает. Нервный аккомпаниатор начинает вступление заново. Тут как раз и Гаррис спохватывается и выпаливает две первые строчки песенки Первого Лорда из "Передника". Нервный аккомпаниатор пытается продолжать вступление, отказывается от этого намерения и старается аккомпанировать Гаррису песенку Судьи из "Суда присяжных", но убеждается, что ничего не выходит, старается припомнить, что он делает и где находится, чувствует, что рассудок изменяет ему, и останавливается.

Долгий спор между Гаррисом и приятелем Гарриса относительно того, что он на самом деле поет. Приятель под конец заявляет, что безразлично, что бы Гаррис ни пел, лишь бы продолжал и допел до конца, и Гаррис, очевидно, терзаясь сознанием обиды, просит аккомпаниатора играть. Пианист вследствие этого исполняет вступление к песенке Адмирала, и Гаррис, дождавшись того, что ему кажется подходящим моментом, начинает.

Общий взрыв хохота, принятый Гаррисом за комплимент. Аккомпаниатор, вспомнив о жене и детях, отказывается от неравной борьбы и отступает; место его занимает человек с более крепкими нервами.

Джорджа знакомят с работой.-- Языческие инстинкты буксирной бечевы.-- Неблагодарное поведение судна с двумя гребцами.-- Буксирующие и буксируемые.-- Новое применение влюбленных.-- Кто спешит, тот людей смешит.-- Странное исчезновение пожилой дамы.-- Быть буксируемым девицами: волнующее ощущение.-- Исчезнувший шлюз или заколдованная река.-- Музыка.-- Спасены!

Наша первая ночь.-- Под парусиной.-- Призыв о помощи.-- Как побеждается дух противоречия у чайников.-- Ужин.-- Что делать, чтобы чувствовать себя добродетельным.-- Требуется комфортабельный пустынный остров с хорошей вентиляцией, предпочтительно в южной части Тихого океана.-- Забавное происшествие с отцом Джорджа.-- Беспокойная ночь

Как однажды Джордж, в виде исключения, встал рано поутру.-- Джорджу, Гаррису и Монморанси не по душе вид холодной воды.-- Геройство и решимость, выказанные Джорджем.-- Джордж и его рубаха: повесть с моралью.-- Гаррис в роли повара.-- Исторический обзор, вставленный специально для школ

Генрих VIII и Анна Болейн.-- Неудобства пребывания в одном доме с влюбленными.-- Трудное время для английского народа.-- Ночные поиски живописного.-- Без крова и очага.-- Гаррис готовится умереть.-- Явление ангела.-- Действие внезапной радости на Гарриса.-- Кое-что к ужину.-- Ленч.-- Высокая цена на горчицу.-- Страшное побоище.-- Мэйденхед.-- На парусах.-- Три рыболова.-- Мы прокляты

Марло.-- Бишэмское аббатство.-- Медменхэмские монахи.-- Монморанси задумывает умертвить старого кота, но впоследствии решает даровать ему жизнь.-- Позорное поведение фокстерьера в магазине Гражданского Ведомства.-- Наше отбытие из Марло.-- Внушительное шествие.-- Паровой катер, полезные советы, как мешать и досаждать ему.-- Мы отказываемся пить из реки.-- Тихая собака.-- Странное исчезновение Гарриса с пирогом

Уоргрейв.-- Восковые фигуры.-- Соннинг.-- Наше рагу.-- Монморанси саркастичен.-- Бой между Монморанси и чайником.-- Джордж учится играть на банджо.-- Не встречает поощрения.-- Препятствия на пути музыканта-любителя.-- Как учатся играть на волынке.-- Гаррису после ужина становится грустно.-- Джордж и я идем прогуляться.-- Возвращаемся вымокшие и голодные.-- В Гаррисе замечается странность.-- Гаррис и лебеди, замечательная история.-- Гаррис проводит тревожную ночь

Домашние обязанности.-- Любовь к труду.-- Бывалый любитель реки, как он работает руками и как работает языком.-- Скептицизм молодого поколения.-- Первые судоходные впечатления.-- На плоту.-- Парадный дебют Джорджа.-- Опытный лодочник, его метода.-- Так тихо, так покойно.-- Новичок.-- С шестом на плоскодонке.-- Печальный случай.-- Радости дружбы.-- На парусах, первый мой опыт.-- Возможная причина, почему мы не утонули

Рединг.-- Нас ведет на буксире паровой катер.-- Раздражающее поведение мелких лодок.-- Как они суются под паровые катера.-- Гаррис и Джордж вечно увиливают от работы.-- Несколько избитая история.-- Стригли и Горинг

День стирки.-- Рыбы и рыболовы.-- Об искусстве ужения.-- Добросовестный рыболов.-- Рыболовная история

Шлюзы.-- С меня и Джорджа снимают фотографию.-- Уоллингфорд.-- Дорчестер.-- Эбингдон.-- Семейный человек.-- Хорошее место для утопленниц.-- Трудный участок реки.-- Деморализующее влияние речного воздуха

Оксфорд.-- Представление Монморанси о небе.-- Наемная лодка верхней Темзы, ее красоты и преимущества.-- "Гордость Темзы".-- Погода меняется.-- Река в различных видах.-- Невеселый вечер.-- Стремления к недостижимому.-- Бодрящая круговая беседа.-- Джордж играет на банджо.-- Заунывная мелодия.-- Опять дождливый день.-- Бегство.-- Скромный ужин и тост

Источник:

az.lib.ru

Джером Дж. Трое в лодке, не считая собаки = Three Men In A Boat (To Say Nothing Of The Dog). 4 уровень в городе Тюмень

В данном каталоге вы можете найти Джером Дж. Трое в лодке, не считая собаки = Three Men In A Boat (To Say Nothing Of The Dog). 4 уровень по разумной цене, сравнить цены, а также изучить похожие книги в категории Наука и образование. Ознакомиться с свойствами, ценами и рецензиями товара. Транспортировка выполняется в любой населённый пункт РФ, например: Тюмень, Волгоград, Саратов.