Каталог книг

Французский язык для экономистов. Практический курс и перевод. Учебное пособие

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Пособие состоит из двух частей: практический курс и курс перевода. Первая часть включает шесть основных тем современной экономики. Тексты располагаются по принципу от общего к частному. Упражнения и вопросы к текстам предназначены для закрепления и активизации терминологической лексики, формирования навыков адекватного понимания оригинальных текстов, а также навыков профессионально ориентированной коммуникации. Во второй части пособия последовательно рассматриваются трудности трех видов перевода: лексико-терминологические, грамматические и экспрессивно-стилистические. Упражнения в этой части развивают умение перекодировать профессиональную информацию с французского языка на русский и наоборот. Важной задачей является формирование переводческой этнокультурной компетенции - коммуникативной компетенции, обусловленной принадлежностью к определенной языковой и экономической культуре, предполагающей владение реалиями этой культуры, а также языковой нормой и узусом. Для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности "Экономика", для аспирантов, научных работников, а также для всех, чья производственная деятельность связана с подъязыком экономики.

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Елена Фефелова Практический курс второго иностранного языка. Французский язык. Часть 2 Елена Фефелова Практический курс второго иностранного языка. Французский язык. Часть 2 115 р. litres.ru В магазин >>
Шашков Ю., Алексеева И. Устный перевод. Испанский язык. Курс для начинающих. Учебное пособие Шашков Ю., Алексеева И. Устный перевод. Испанский язык. Курс для начинающих. Учебное пособие 312 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Шлепнев Д. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции. Французский язык. Учебное пособие Шлепнев Д. Составление и перевод официально-деловой корреспонденции. Французский язык. Учебное пособие 145 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
О. Бугакова Французский язык для экономистов О. Бугакова Французский язык для экономистов 480 р. litres.ru В магазин >>
Щичко В. Перевод с русского языка на китайский. Практический курс. Учебное пособие Щичко В. Перевод с русского языка на китайский. Практический курс. Учебное пособие 305 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Кожарская Е., Быля Т., Новикова И. Английский язык. Практический курс для художников и искусствоведов. Учебное пособие для вузов Кожарская Е., Быля Т., Новикова И. Английский язык. Практический курс для художников и искусствоведов. Учебное пособие для вузов 670 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Дудина Л. Турецкий язык. Практический курс. Учебное пособие Дудина Л. Турецкий язык. Практический курс. Учебное пособие 777 р. chitai-gorod.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Книга Французский язык для экономистов

Французский язык для экономистов. Учебник для академического бакалавриата О книге "Французский язык для экономистов. Учебник для академического бакалавриата"

Основные цели данного учебника научить работать с аутентичными текстами экономической тематики, обогатить словарный запас обучающихся базовыми социально-экономическими терминами, привить им профессионально-ориентированные умения и навыки, углубить знания об особенностях функционирования основных социально-экономических институтов Франции. Предлагаемые в пособии задания направлены на совершенствование логического мышления, умений анализа и синтеза, обучение различным видам чтения, развитие и совершенствование приобретенных ранее умений и навыков. В результате освоения курса бакалавр должен владеть французским языком на уровне В2 C1 в соответствии с общеевропейской классификацией компетенций владения иностранным языком.

На нашем сайте вы можете скачать книгу "Французский язык для экономистов. Учебник для академического бакалавриата" Марина Сергеевна Левина бесплатно и без регистрации в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Источник:

avidreaders.ru

Змеева Т

Змеева Т.Е., Николаева И.В., Прилепская М.В. Французский язык для экономистов

Учебное пособие «Французский язык для экономистов» предназначено для студентов экономических вузов и факультетов, а также для специалистов в области экономики, менеджмента, права и социологии, владеющих базовыми знаниями французского языка и изучающих французский язык как язык специальности. Оно может быть использовано также в качестве спецкурса по теме «Экономика французского предприятия» и для подготовки к сдаче квалификационного экзамена на Дипломы Торгово-промышленной палаты г. Парижа. Основные практические цели пособия - научить работать с текстами экономического характера, обогатить словарный запас базовыми экономическими

терминами, привить профессионально-ориентированные умения и навыки, включая профессиональную беседу и двусторонний перевод специальных текстов.

Emploi. Chomage. Types de l'emploi. Embauche

L'Essentiel du droit du travail

Comptabilite et financement de l'entreprise

Источник:

www.twirpx.com

Французский язык для экономистов

Французский язык для экономистов. Практический курс и перевод. Учебное пособие

Пособие состоит из двух частей: практический курс и курс перевода. Первая часть включает шесть основных тем современной экономики. Тексты располагаются по принципу от общего к частному. Упражнения и вопросы к текстам предназначены для закрепления и активизации терминологической лексики, формирования навыков адекватного понимания оригинальных текстов, а также навыков профессионально ориентированной коммуникации. Во второй части пособия последовательно рассматриваются трудности трех видов перевода: лексико-терминологические, грамматические и экспрессивно-стилистические. Упражнения в этой части развивают умение перекодировать профессиональную информацию с французского языка на русский и наоборот. Важной задачей является формирование переводческой этнокультурной компетенции - коммуникативной компетенции, обусловленной принадлежностью к определенной языковой и экономической культуре, предполагающей владение реалиями этой культуры, а также языковой нормой и узусом.

Для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности "Экономика", для аспирантов, научных работников, а также для всех, чья производственная деятельность связана с подъязыком экономики.

Источник:

shop.rus.bz

Французский язык для экономистов (2) - Список учебников - стр

Французский язык для экономистов

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

(УНИВЕРСИТЕТ) МИД РФ

И.Н. ГАВРИШИНА, А.С. КРЫЛОВА, Г.Ф. ПОПОВА

Ф Р А Н Ц У З С К И Й Я З Ы К

Д Л Я Э К О Н О М И С Т О В

L E F R A N C A I S E C O N O M I Q U E

Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова Г.Ф.

Французский язык для экономистов : Учебник по французскому языку как языку специальности – М.: МГИМО (У) МИД РФ, 2007. – 243 с.

Учебное пособие направлено на формирование языковой и переводческой комтепенций, которые позволят будущим специалистам экономического профиля использовать французский язык в их профессиональной деятельности. Учебное пособие соответствует уровням B1-B2, предложенным Европейским Советом, и предназначено для студентов III года обучения факультетов МЭО и МБДА МГИМО (У). Оно также может использоваться в различных высших учебных заведениях, где преподается французский язык при подготовке специалистов, связанных с экономической деятельностью.

Настоящее учебное пособие представляет собой переработанный вариант изданного в 1998 г. учебного пособия «Французский язык для экономистов», авторами которого являются Аксенова А.К., Гавришина И.Н., Крылова А.С., Попова Г.Ф. В разработке структуры и первичном редактировании издания, опубликованного в 1998 г., принимала активное участие Аксенова А.К.

Обновленный вариант пособия, составленного в соответствии с требованиями Программы Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД РФ по иностранным языкам (первый язык) "Цикл: бакалавр-специалист", обеспечивает уровень владения французским языком, соответствующий уровням B1-B2, предложенным Европейским Советом. Настоящее учебное пособие предназначено для студентов III года обучения факультета международных экономических отношений и факультета международного бизнеса и делового администрирования, овладевших основами нормативной грамматики и лексики в объеме первых двух лет обучения и приступающих к изучению французского языка как языка специальности. Оно может использоваться и в других высших учебных заведениях, где преподается французский язык при подготовке специалистов, связанных с экономической деятельностью. Данное учебное пособие может быть рекомендовано и при самостоятельной работе над французским языком для лиц, желающих приобрести навыки понимания и перевода французских экономических текстов.

Профессионально ориентированное обучение французскому языку предполагает тематическую обусловленность используемых учебных материалов. В пособии раскрываются следующие темы из действующей программы по французскому языку как языку специальности:

экономика России и стран Центральной и Восточной Европы;

Учебное пособие построено на оригинальных текстах, заимствованных из французской и русской прессы, экономической литературы, справочных изданий и различных интернет-ресурсов. В некоторых случаях тексты подвергались сокращению и незначительной обработке в соответствии с задачами обучения французскому языку как языку специальности на данном этапе.

Учебное пособие направлено на формирование языковой и переводческой компетенций, которые позволят будущим специалистам экономического профиля использовать французский язык в их профессиональной деятельности. Данная комплексная цель при профессионально ориентированном обучении французскому языку достигается в результате решения следующих дидактическиз задач:

1) овладение экономической терминологией на французском языке в пределах тематики пособия;

2) развитие навыков чтения оригинальной профессионально значимой литературы (ознакомительного и изучающего);

3) совершенствование навыков говорения в рамках профессионального общения (а именно навыков устной подготовленной речи - изложения текстов экономического содержания в сокращенной, структурированной и перефразированной форме - , а также умений выражать различные коммуникативные намерения - давать оценку, выражать согласие или несогласие и т. д.);

4) развитие навыков зрительно-письменного, зрительно-устного и реферативного перевода (формирование устойчивых навыков перевода экономических терминов, ознакомление и овладение основными техническими приемами для преодоления переводческих трудностей, связанных с лексическими и грамматическими особенностями французского языка). Следует отметить, что данное учебное пособие не содержит теоретических принципов перевода с французского языка на русский, которые довольно подробно изложены во многих учебных пособиях. Оно носит скорее практический характер и позволит студентам в достаточной степени овладеть переводческой компетенцией, и прежде всего ее технологической составляющей, необходимой для будущей квалифицированной профессиональной деятельности.

Учебное пособие состоит из 6 уроков и приложения. Оно построено по тематическому принципу:

Урок 1 - Экономика Франции (Гавришина И.Н.)

Урок 2 - Экономика России и стран Центральной и Восточной Европы (Крылова А.С.)

Урок 3 - Мировая торговля (Крылова А.С.)

Урок 4 – Маркетинг (Попова Г.Ф., Крылова А.С.)

Урок 5 – Страхование (Попова Г.Ф.)

Урок 6 – Предприятие (Гавришина И.Н.)

Приложение включает: фразы и выражения, используемые при устном изложении содержания текста; сводную таблицу языковых средств, выражающих определенные смысловые отношения; сводную таблицу основных словообразовательных элементов (приставок и суффиксов); правила написания, чтения и произношения на французском языке чисел, условных обозначений; список сокращений, встречающихся в текстах пособия.

Каждый урок состоит из 4-х разделов, словаря и рассчитан на 5-6 аудиторных занятий и структурирован вокруг работы с основным текстом, что и определяет набор типовых упражнений, их содержание и последовательность выполнения.

Раздел I содержит предтекстовые упражнения, направленные на формирование экономического тезауруса студентов и на снятие трудностей (в основном терминологического характера), которые могут возникнуть при чтении и переводе основного текста урока. Они включают:

a) упражнения на образование терминов с помощью различных словообразовательных элементов;

б) упражнения на введение и первичное закрепление активной терминологической лексики по теме урока.

Раздел II состоит из основного текста, предназначенного для зрительно-письменного перевода, и комментариев, в которых объясняются различные переводческие трудности, встретившиеся в тексте. Работа с основным текстом урока рассчитана на 2-3 урока.

Раздел III включает упражнения, направленные на:

а) отработку на уровне отдельных фраз лексико-грамматических трудностей перевода, отраженных в комментариях к основному тексту;

б) контроль усвоения терминологии по теме.

Для лучшего овладения некоторыми переводческими приемами и в целях формирования более прочных навыков перевода в III разделе также предлагаются упражнения на комментарии предыдущих уроков. В этом случае в скобках к заданию дается ссылка на конкретный комментарий того или иного урока.

Раздел IV содержит задания, которые нацелены на активизацию как общих, так и профессиональных умений и навыков. Он включает:

а) задания на развитие навыков чтения экономической литературы на французском языке (ознакомительного и изучающего);

а) задания, направленные на формирование умения излагать содержание экономического текста в сокращенной, структурированной и перефразированной форме (это умение развивается с помощью определенной системы упражнений поэтапно, от урока к уроку);

б) задания на развитие навыков зрительно-письменного, зрительно-устного и реферативного перевода, при выполнении которых студенты должны выявить в тексте переводческие трудности и, используя отработанные приемы преодоления этих трудностей, сделать адекватный перевод текста;

в) задания, нацеленные на соверщенствование навыков монологического высказывания и умений выражать различные коммуникативные намерения (давать оценку, выражать согласие или несогласие, и т.д.).

Все тексты IV раздела расширяют и дополняют тематику основного текста урока.

Словарь к уроку является тематическим и подан в алфавитном порядке. Он включает терминологию, необходимую для понимания и перевода основного текста урока и некоторых текстов из IV раздела, за исключением текста, предназначенного для письменного перевода с французского языка, который предполагает использование двуязычных общего и специального словарей.

Для работы по данному учебному пособию могут быть рекомендованы следующие словари:

В.Г. Гак, К.А. Ганшина. Новый французско-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.

Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. Русско-французский словарь. М.: Русский язык, 1988.

Г.С. Иванова, Е.П. Островская, К.С. Гавришина, В.С.Сергеев. Французско-русский экономический словарь. М.: Русский язык, 1995.

К.С. Гавришина, И.Н. Сысоев. Русско-французский и французско-русский валютно-кредитный и финансовый словарь. М.: Русский язык, 1992.

L'ECONOMIE DE LA FRANCE

1. С помощью приставок "sur-" и "sous-" образуйте термины, объясните их значе­ние и переведите. Значение приставок и суффиксов объясняются в приложении № 3 (стр. 227):

Например: 1) effectifs (m.pl.)[занятые] - sureffectifs (m.pl.) = des effectifs superieurs (trop importants) par rapport aux besoins reels - избыточная рабочая сила

2) emploi (m.) [занятость]- sous-emploi (m.) = l'emploi d'un nombre de travailleurs inferieur au nombre de travailleurs disponibles - неполная занятость

production (f.), capacites (f.pl.) de production, consommation (f.), population (f.)

production (f.), capacites (f. pl.) de production, consommation (f.), investissement (m.)

2. Во французско-русском словаре найдите однокоренные слова, образованные от сле­дующих существительных, и переведите их:

industrie (f.), entreprise (f.), production (f.), importation (f.), exportation (f.), consommation (f.), investissement (m.), modernisation (f.), concurrence (f.), emploi (m.)

3. Найдите соответствующее определение для каждого из терминов:

chiffre (m.) d'affaires, branche (f.), filiere (f.), groupe (m.), entreprise (f.)

1) . est une unite economique autonome qui produit des biens ou des services et les vend sur un marche. 2) . est un ensemble de societes compose d'une societe-mere et de filiales. 3) . regroupe un ensemble d'activites complementaires qui participent aux differentes etapes de production - de l'amont vers l'aval - et qui permettent donc d'obtenir a partir des matieres premieres un produit fini. 4) . est l'ensemble d'entreprises qui ont la meme activite et produisent le meme type de produit. 5) . est le montant des affaires realisees par l'entreprise avec les tiers dans l'exercice de son activite professionnelle courante.

4. Выберите одно из указанных в скобках терминологических выражений:

1) L'. (industrie legere / industrie lourde) se caracterise par une forte intensite de capital. 2) La metallurgie est une . (industrie de transformation / industrie extractive). 3) L'. (industrie traditionnelle / industrie de pointe) fait appel a la recherche avancee pour la fabrication de produits nouveaux. 4) Les . (industries en amont / industries en aval) fabriquent des produits finis.

5. С помощью словаря или самостоятельно переведите термины, обозначающие отрасли экономики, и распределите их в зависимости от принадлежности к опреде­ленному сектору экономики:

1) siderurgie (f.) 2) construction (f.) automobile 3) services (m.pl.) marchands (rendus aux entreprises ou aux particuliers) 4) agriculture (f.) 5) transports (m.pl.) 6) construction (f.) meca-nique 7) chimie (f.) de base 8) industrie (f.) pharmaceutique 9) textile (m.) 10) assurances (f.pl.) 11) banques (f.pl.) 12) electro-nique (f.) grand public 13) industrie (f.) d'armement 14) com-merce (m.) 15) industrie (f.) electrique 16) agro-alimentaire (m.) 17) aerospatiale (f.) 18) restauration (f.) 19) telecommunica-tions (f.pl.) 20) aeronautique (f.) 21) construction (f.) navale 22) hotellerie (f.) 23) services (m.pl.) non-marchands (englobant les services publics de l'administration, de l'enseignement, de la sante) 24) batiment (m.) et travaux (m.pl.) publics 25) metallurgie (f.) 26) habillement (m.) 27) informatique (f.) 28) elevage (m.) 29) construction (f.) des machines-outils 30) electronucleaire (m.)

Secteur primaire - ensemble des activites economiques productrices de matieres premieres comme .

Secteur secondaire - ensemble des activites economiques correspondant a la transformation des matieres premieres en biens d'equipement ou en biens de consommation comme .

Secteur tertiaire - ensemble des activites produisant des services comme .

6. Подберите русские эквиваленты для французских терминов:

a) les biens et services

предметы длительного пользования

les biens de production

les biens d'equipement

оборудование бытового назначения

les biens d'equipement pro-fessionnel

товары и услуги

les biens d'equipement menager

машины и оборудование

les biens de consommation

оборудование производст-венного назначения

les biens intermediaires

les biens durables

товары промежуточного потребления

les produits semi-finis

les produits finis

les produits de consommation courante

les produits industriels

les produits agricoles

les produits alimentaires

les produits energetiques

товары повседневного спроса

les produits competitifs

7. Прочитайте и напишите прописью на французском языке следующие цифровые данные. С правилами чтения и написания многозначных чисел и условных обозначений вы можете ознакомиться в приложениях № 4 и № 5 (стр. 231 и стр. 235):

apres 2010; entre 1980 et 2000; 1 200 entreprises; 6 200 000 emplois; 50% des exportations; 67,5% du produit national brut; 1 375 000 000 d’euros; la 36-e place; les ? de la production; 28 180 km; 2 835 490 m 2 ; 80 m 3 ; 1/1 000 s; 1 500 t; 2 500 dollars

1. Прочитайте текст и переведите его:

LES GRANDS SECTEURS ECONOMIQUES

Un gros plan sur l'economie francaise

De profonds changements s'operent dans l'economie francaise a la fin du XX-ieme siecle. On peut distinguer quelques phases dans son developpement:

- une periode de croissance rapide entre 1945 et 1974, marquee par un accroissement de la production et une augmentation des effectifs;

- une periode de crise jusqu'a 1987, avec une croissance tres ralentie de la production et une baisse tres prononcee de l'emploi industriel; le secteur secondaire n'occupe aujourd'hui que moins de 30% des actifs, soit 6 200 000 emplois. Par contre, le secteur tertiaire n'a cesse de progresser. Son developpement est lie aux besoins nouveaux des entreprises et surtout des particuliers en matiere d'education, de culture, de sante et de loisirs;

- un retour a la croissance depuis. Dans les annees 90 la France a enregistre une sensible amelioration de la plupart de ses indicateurs economiques, ce qui lui a permis de repondre aux criteres definis par le traite de Maastricht pour participer a l'Union economique et monetaire des 1999 aux cotes de ses partenaires europeens. L’adoption de l’euro a ete marquee par une phase de croissance forte. Cependant depuis 2001 la croissance economique en France s’est ralentie et reste actuellement assez faible.

Dans les annees 80 et 90 du XX-ieme siecle la France a modernise son appareil productif ce qui s'est traduit par des regroupements d'entreprises: ce processus de concentration a modifie considerablement la structure des entreprises. Actuellement une dizaine de groupes controlent les branches essentielles de l'economie.

Malgre ce processus de concentration les PME restent numeriquement preponderantes: elles representent 97% du total des entreprises. La place importante des PME est une donnee structurelle de l'economie francaise. C'est a la fois une faiblesse et une richesse. La petite taille leur permet une adaptation rapide aux innovations et facilite la production de series limitees. En revanche, la faiblesse des moyens financiers des PME les rend fragiles.

II. Les industries traditionnelles

Ces branches (la siderurgie, la construction navale, le textile et le batiment) - ont ete les premieres touchees par la concurrence a la fois des pays industrialises comme l'Allemagne et des pays emergents d'Asie et d'Amerique. Elles ont tente de se moderniser pour maintenir leurs productions, mais elles sont globalement en declin.

Pourtant certaines entreprises de ces branches ont reussi a se redresser en modernisant l'appareil productif, en fermant des unites non rentables, en innovant. et en licenciant des sureffectifs. C’est le cas du groupe siderurgique Usinor qui face a la crise a ete oblige d’effectuer une restructuration de profondeur et qui en 2001 a fusionne avec le luxembourgeois Arbed et l’espagnol Aceralia pour former le leader mondial de l’acier Arcelor. En 2006 a la suite de la fusion d'Arcelor et de Mittal Steel est ne le nouvel ensemble ArcelorMittal qui est devenu le numero un mondial de la siderurgie, avec 320 000 employes dans plus de 60 pays.

Les entreprises du secteur "batiment et travaux publics" ont egalement reussi a surmonter les difficultes. Affectees par la faible progression de la demande interieure elles ont du se tourner vers l'etranger. Les plus importantes Bouygues, Vinci sont tres actives hors de l’Hexagone.

III. Le fer de lance de l'industrie francaise

Les industries de biens d’equipement constituent le fer de lance de l'economie francaise. Ces branches, representant 1 500 000 emplois environ et produisant tant des biens d'equipement professionnel et menager que des biens de consommation, sont a la fois:

- les plus gros employeurs avec des entreprises comptant jusqu'a 20000 personnes (c'est le cas surtout de l'industrie automobile);

- les plus gros investisseurs, affectant a la recherche et au developpment une part importante de leur chiffre d'affaires;

- les plus gros exportateurs, realisant l'essentiel des exportations du pays.

Si certaines branches, comme la machine-outil ont connu un net repli devant la concurrence etrangere, d’autres manifestent un reel dynamisme. C'est notamment le cas de la construction automobile. La France est le troisieme exportateur mondial de voitures particulieres avec une production de 3,4 millions de voitures. Les deux champions nationaux, Renault et PSA, qui controle les marques Peugeot et Citroen, assurent presque la totalite de la production. Les constructeurs francais exportent plus de 60% de leur production, mais ils ont du ceder 40% du marche interieur a leurs concurrents, en particulier a l'Allemagne et a l'Italie. Afin de renforcer leur competitivite, les groupes francais ont investi massivement dans la robotisation, ce qui a conduit a une reduction importante des effectifs. Ils ont multiplie les accords de cooperation technique et developpe leur presence sur les marches exterieurs, notamment en Amerique latine et en Asie. Renault et PSA occupent actuellement 9 % du marche automobile mondial.

La chimie place la France au quatrieme rang mondial. Son chiffre d'affaires annuel depasse 70 milliards d’euros et elle emploie 250 000 personnes. Total, fleuron de la petrochimie francaise, se place parmi les cinq premiers de sa profession dans le monde. Rhodia et Air liquide (leader mondial des gaz industriels implante dans plus de 50 pays) dominent la chimie de base qui connait cependant une croissance faible.

En revanche, la parachimie et la pharmacie sont tres dynamiques et degagent de larges excedents commerciaux. Mobilisant de lourds investissements et une recherche couteuse, elles sont dominees par de grands groupes. Dans la parachimie, c'est le cas des geants etrangers tel Procter & Gamble, Unilever, alors que la firme nationale L'Oreal vient en tete pour les produits de beaute. Dans la pharmacie, les laboratoires connaissent une forte concentration au profit des grands ensembles comme Sanofi-Aventis, issu de la fusion de deux geants francais Aventis et Sanofi-Synthelabo qui est devenu le 3 eme groupe pharmaceutique mondial et le numero un en Europe.

Источник:

textarchive.ru

Французский язык для экономистов

Французский язык для экономистов. Практический курс и перевод. Учебное пособие

Пособие состоит из двух частей: практический курс и курс перевода. Первая часть включает шесть основных тем современной экономики. Тексты располагаются по принципу от общего к частному. Упражнения и вопросы к текстам предназначены для закрепления и активизации терминологической лексики, формирования навыков адекватного понимания оригинальных текстов, а также навыков профессионально ориентированной коммуникации. Во второй части пособия последовательно рассматриваются трудности трех видов перевода: лексико-терминологические, грамматические и экспрессивно-стилистические. Упражнения в этой части развивают умение перекодировать профессиональную информацию с французского языка на русский и наоборот. Важной задачей является формирование переводческой этнокультурной компетенции — коммуникативной компетенции, обусловленной принадлежностью к определенной языковой и экономической культуре, предполагающей владение реалиями этой культуры; а также языковой нормой и узусом.

Для студентов и магистрантов, обучающихся по специальности «Экономика», для аспирантов, научных работников, а также для всех, чья производственная деятельность связана с подъязыком экономики.

Французский язык для экономистов. Практический курс и перевод. Учебное пособие.

Источник:

shop.fkis.ru

Французский язык для экономистов. Практический курс и перевод. Учебное пособие в городе Томск

В данном каталоге вы всегда сможете найти Французский язык для экономистов. Практический курс и перевод. Учебное пособие по разумной стоимости, сравнить цены, а также найти иные предложения в группе товаров Наука и образование. Ознакомиться с свойствами, ценами и обзорами товара. Доставка товара производится в любой населённый пункт России, например: Томск, Владивосток, Астрахань.